京都留学情報  by京都府  Information about studying abroad in Kyoto, Japan by Kyoto Prefecture

This blog is written by Friendship Ambassadors of Kyoto Prefecture. It is written from the perspective of exchange students, and by publishing it in both various languages and Japanese. We would like to give you information that will hopefully be useful if you are thinking about choosing Kyoto cultural capital of Japan, for your study abroad.

Vorstellungsgespräch / 日本語で面接をうけるということ

明治国際医療大学 ラブロウ セーニャ(ドイツ)

Die Kirschblüten haben angefangen zu blühen und läuten die Saison von Abschieden und neuen Begenungen ein.
Ein Bewerbungsgespräch in seiner eigenen Muttersprache ist ja schon genug, aber dazu noch in einer anderen Sprache steigert den Adrenalinspiegel ins Unermessliche. Beklommenheit bezüglich der eigenen Sprachkenntnisse oder der Etikette im fernen Ausland, viele Faktoren verflechten sich zu einem undurchdringbar anmutenden Netz aus Angespanntheit und Unruhe. Es ist daher wichtig, wie man in einer solchen Situation mit diesen Gefühlen umgeht. Ratgeber zum konkreten Verlauf und angemessenen Umgangsformen findet man in jeder Buchhandlung, deshalb ist es nötig, sich im Vorfeld gut zu informieren. Ausserdem kann es hilfreich sein, das Wissen dass einem gefehlt hat, in einem Heft oder Ähnlichem zusammenzufassen und sich somit sein eigenes Nachschlagewerk zu erschaffen. Ein paar Ratschläge bezüglich der japanischen Sprache möchte ich an dieser Stelle vorstellen.
Die Höflichkeitsform Keigo hat schon Generationen von Sprachschülern kalte Schauer über den Rücken laufen lassen. Was man im täglichen Leben kaum benutzt, ist in einer Ausnahmesituation erst recht nicht zu meistern. Statt sich an grammatikalische Kleinigkeiten zu haften, ist es dacher wichtiger, in einfachem Japanisch höflich zu antworten, wie die Lehrerin einer Sprachschule erklärt. Wenn man in die Situation gerät, dass man etwas nicht verstanden hat, ist es wichtig, nicht in Panik zu geraten und nocheinmal um Fragestellung zu bitten. Ausserdem ermöglicht der Gebrauch von Aizuchi, welche ich in einem vorheriger Blog-eintrag bereits vorgestellt habe, lebhafte Kommunikation mit dem Fragesteller.
Viel Erfolg und es würde mich freuen, wenn diese Ratschläge ein wenig hilfreich gewesen sind.

 3月の終わりが近づき、出会いと別れの季節が訪れ、今後の自分の将来、そして進路に ついて考えるようになります。母国語において面接を受けるとしても緊張しますが、母国語でない日本語で面接を受けるのは さらに不安が多いものですね。自分の言語能力に対する不安や異国・異文化での作法に対する戸惑い、そして外国人である自分自身への複雑な感情など、数多くの要素が絡み合い、緊張が増し、さらに不安へ繋がると思います。
大多数の人々が面接ということに否定的な感情を抱いていると思いますが、その感情とどう付き合うのかがポイントです。具体的な流れや作法などについては書店において数多くの本があるため、自分にあったものを選び、活用するといいと思います。また、自分に足りない情報をノートにまとめたりして、マイ参考書を作るのもいい方法の一つです。マイ参考書にまとめた日本語へのアドバイスを一部を紹介したいと思います。
 まずは留学生の悩みの種である敬語についてです。普段は使わずに、面接による興奮状態でさらに活用しにくい敬語に自信がなかった場合は無理にこだわらずに、丁寧な日本語でしっかり答えるのがベターだと、日本語専門学校の時代の先生からのアドバイスです。また、語学能力不足で質問の意味などが聞き取れなかったとき、Whatではなく、Howが大切です。冷静さを失わずに、もう一度ゆっくり聞けるようお願いするといいです。そして最後、前回のブログ投稿で紹介させていただいた日本語の特有な要素である相槌を通じて、面接官とのより良いコミュニケーションを図ることができます。いかがでしたか?少しでも役にたてたら幸いです。

広告

情報

投稿日: 6月 2, 2014 投稿者: カテゴリー: Deutschland ドイツ  , 就職

ナビゲーション

2014年6月
« 5月   7月 »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Archives

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。