京都留学情報  by京都府  Information about studying abroad in Kyoto, Japan by Kyoto Prefecture

This blog is written by Friendship Ambassadors of Kyoto Prefecture. It is written from the perspective of exchange students, and by publishing it in both various languages and Japanese. We would like to give you information that will hopefully be useful if you are thinking about choosing Kyoto cultural capital of Japan, for your study abroad.

Amistades e intercambio cultural 友達、日本人との交流

京都大学 ナカ アンヘリカ(ペルー)

¿Cómo están? ¿Cómo está el clima por sus ciudades? Espero que no esté haciendo tanto frío como en el Japón. En el artículo del mes pasado les conté brevemente acerca de la cultura y el turismo en Kioto. En esta oportunidad, quisiera contarles acerca de mi experiencia de intercambio cultural con estudiantes japoneses y de otros países.

皆さんこんにちは。日本はここのところとても寒いですが、みなさんの国や町はいかがでしょうか。先月のブログ記事には京都の文化と観光について書きましたが、今回は友達と日本人との交流について書きたいと思います。

Ya pasaron 5 años y medio desde mi llegada al Japón. Antes de partir del Perú proyecté mi vida en el Japón de una manera totalmente distinta al que fue en realidad. Uno de los aspectos que jamás imaginé fue el tener un intercambio multicultural. Por ejemplo, pensé que al llegar al Japón estaría rodeada de amigos japoneses, pero, por el contrario, llegué a entablar lazos más fuertes de amistad con chicos de otras partes del mundo. El primer año en el Japón estudié en una escuela de lenguas japonesas en donde me relacioné con personas de Asia, África, Europa, América Latina, etc. Dado que las clases de japonés eran solo por las mañanas, teníamos tiempo para juntarnos por las tardes o noches.

私が日本に来てから、5年半が過ぎました。この間、日本に来る前の生活に関する想像と全く違う経験をつんできました。その一つは、友達と日本人との交流についてでした。私は日本語学校と大学に通い、その間に様々な国の友達ができました。私はペルーにいたときに、日本に行ったら日本人の友達しかできないと考えていましたが、そうではなかったです。まず、日本に来て、日本語学校では日本人以外の学生しかいませんので、そこでアジア、東南アジア、ヨーロッパ、ラテンアメリカ等の友達がたくさんできました。授業は午前中だけだったので、一緒に昼ごはんや夕飯を食べに出かけたり、週末は買い物等に行ったりしました。

Ya en la universidad, ingresé a un programa internacional en donde de 50 estudiantes, 8 éramos extranjeros (Taiwán, Samoa, Las Filipinas, Corea, Sri-Lanka y Perú). Los estudiantes internacionales éramos muy unidos y nos ayudábamos en todo y fue así como pude aprender de la cultura de cada uno de ellos. Por otro lado, más de la tercera parte de mis compañeros de laboratorio son estudiantes internacionales, lo cual hace que el día a día sea especial y más divertido. Sin embargo, lo que más me sorprendió y jamás imaginé fue encontrar peruanos en Kioto. Con ellos me reúno cada vez que puedo y juntos celebramos cada año nuestros cumpleaños, Fiestas Patrias (celebración por la independencia del Perú), Navidad, etc. Los peruanos en Kioto somos todos como una gran familia.

大学に入って、国際環境プログラムで勉強することができて、そこで50人の学生の中で8人の留学生(香港、シンガポール、サモア、フィリピン、韓国、スリランカとペルー)と出会いました。私と同じ留学生の彼らと仲良くなって、それぞれの文化について学ぶことができました。日本人の学生との交流もできました。また、私の研究室の3割以上が留学生です。それで、日本人の学生は英語が上手になったり、もっと楽しく研究ができたりします。でも、一番想像ができなかったことは、京都に来て、ペルー人の友達ができることでした。偶然私の研究室に一人のペルー人の先輩がいて、そのおかげで、京都にいるほかのペルー人の学生と出会うことができました。今も彼らと誕生日、ペルーの独立記念日、クリスマスなどを楽しんでいます。私の家族のように思っています。

Aparte de interactuar con personas de diferentes culturas, tuve la oportunidad de conocer más de cerca a los japoneses tanto en el ámbito académico como laboral. Hace tres años realice prácticas pre-profesionales en una compañía japonesa y, a pesar del tiempo y la distancia, aún mantengo contacto con muchos de los amigos que hice en ese entonces. Por otro lado, tuve la suerte de tener una familia adoptiva japonesa (host family) con quienes comparto mis dudas, viajo y aprendo de las costumbres y pequeños detalles implícitos. Ellos son muy amables y pacientes conmigo y siempre me alientan a seguir adelante.

日本に来て、様々な国の人と交流できただけではなく、日本人の友達もたくさんできました。3年前にインターンシップを受けた会社の日本人の友達と、今でも仲良くしもらったり、研究室の日本人の学生とも仲良くしてもらっています。でも、一番良かったことは、ホストファミリーがいることです。ホストファミリーに様々なところに連れていっていただき、日本の文化や日本人の考え方について理解することができました。またホストファミリーは応援してくださるので安心し、研究をもっと頑張ることができます。

Sospecho que contar con amigos japoneses viniendo al Japón es algo normal y predecible, pero el estrechar lazos de amistad con estudiantes de distintos países del mundo fue algo que jamás pensé que ocurriría. Honestamente, siento que la diversidad cultural que me rodea hace que mi estadía en el Japón sea aún mucho más emocionante. Este intercambio cultural con diversas personas de distintas partes del mundo ha ampliado mi visión y quisiera mantener a cada uno de mis amigos en mi corazón.

日本に来る前に日本人と交流するのは当たり前のことだと思っていたのですが、様々な国の人との出会いは全然想像できなかったことです。でも、日本人と外国人の友達ができて、日本での生活はもっと楽しくなり、視野がたいへん広がったと感じています。これからも皆さんとのつながりやネットワークを大切にしていきたいと思っています。

ペルー人の友達と誕生日パーティー

ペルー人の友達と誕生パーティ

???????????????

ペルー人の友達とペルー独立記念日

ペルー人の友達とクリスマス

ペルー人の友達とクリスマス

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中

情報

投稿日: 1月 16, 2014 投稿者: カテゴリー: Exchange with friends 友達、日本人との交流, Peru ペルー 

ナビゲーション

2014年1月
« 12月   2月 »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Archives

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。