京都留学情報  by京都府  Information about studying abroad in Kyoto, Japan by Kyoto Prefecture

This blog is written by Friendship Ambassadors of Kyoto Prefecture. It is written from the perspective of exchange students, and by publishing it in both various languages and Japanese. We would like to give you information that will hopefully be useful if you are thinking about choosing Kyoto cultural capital of Japan, for your study abroad.

Fotoreport ☆ Kyoto Erlebnisprogramm in Nantan /フォトレポート☆京都体験プログラムin南丹

明治国際医療大学 ラブロウ・セーニャ(ドイツ)

kayabuki

Am Sonntag, den achten August habe ich an dem Kyotoerlebnisprogramm in Nantan nördlich von der Stadt Kyoto teilgenommen, um Austauschstudenten, die kein Japanisch verstehen, zur Seite zu stehen. Das Ziel des von der Abteilung für internationale Angelegenheiten der Präfektur Kyoto organisierten Programmes war es, die Reiskultur der Tamba-region durch Erlebnisse zum Anfassen, wie zum Beispiel Reisernten mit eigener Kraft, näher zu bringen. Ausgerechnet an einem Tag wie diesem regnet es. Am Hauptbahnhof von Kyoto, dem Treffpunkt für den heutigen Tag wimmelt es bereits von Austaschstudenten aus allen Herren Ländern. Nach dem Kennenlernen scheinen die Geprächsthemen scheinen einfach unerschöpflich.

9月8日の日曜日、私は日本語が堪能でない留学生への通訳などのために、京都府国際課主催の京都体験プログラムin南丹に参加させていただいた。本日のプログラムの狙いは、京都府中部の丹波地域で盛んな稲作文化を農業体験などを通じて理解していただくことだった。 この日に限って、雨だった。集合場所の京都駅に到着したとたん、あらゆる国々の短期留学生達で賑わっていた。初対面にも関わらずに会話が進み、まるで元気な笑顔で悪天候に負けないように皆で決心した。

Schon geht es los in einem grossen Privatreisebus in das Dorf Yagi in der Gemeinde Nantan. Hier werden wir Reis mit eigener Hand ernten, aber ob das Wetter da mitspielt? Während der Experte uns die Details erläutert, wird der Regen langsam schwächer und schwächer, sodass wir beim Reisernten doch noch selber Hand anlegen können.“Oben festhalten und unten direkt am Boden die Klinge gleiten lassen. Und Hauptsache nicht die Finger schneiden“ erklärt der Experte.

間もなく大型観光バスで南丹市八木町へ出発。八木町では稲刈り体験をすることになっているが、大雨の影響でもしかして中止?!と嘆きをあげる。専門家による説明を聞いているうちに小雨となり、少しでも稲刈りを体験することができた。「上を掴んで、下はスライドさせるように切る。手を切らないのは最も大切である」と専門家は説明する。

inekari

Nach der Reisernte geht es weiter ins Dorf Himuro, wo wir traditionelle süsse Knödel aus Reimehl herstellen werden. In alten Zeiten war das Aussähen des Reises eine Arbeit der Frauen. Diese Arbeit verlangt sehr viel körperliche Kraft, sodass diese starken Frauen – genannt Saotome – als zwischenzeitliche Stärkung die nahrhaften Reismehlknödel zu sich genommen haben. Um dem Teig seine typische dehnbahre Struktur zu verleihen, wird der Teig mit einem Holzkolben geschlagen, bis er die gewünschte Konsistenz erreicht hat. Danach formen wir die Knödel, die vor dem Verzehr noch einige Minuten gedämpft werden. Meine Erfahrungen aus der Zeit in einer traditionellen Kyotoer Konditorei erwachen erneut zum Leben.

続いては氷室の郷へ移動。ここでは米粉を用いた伝統的な団子を作る。かつて、田植えの季節の種まきは女性の仕事であった。体力を消耗する作業であったため、この早乙女という力強い女性達は体力の維持のために腹もちのいい団子を食べたという。餅つきから作業に入り、団子を丸めて、蒸しあがったら出来上がり。私の和菓子職人としての経験が役に立って、嬉しかった。

Nach dem Probieren unserer selbstgemachten Reisknödel ist es auch schon Zeit zum Mittagessen, welches wir gemeinsam mit den Damen, die uns die Reisknödelherstellung erklärt haben, zu uns nehmen werden. Trotz unterschiedlichen Sprachen, Kulturen und Generationen blüht das Gespäch auf in einer heiteren Runde fröhlicher Kulturmenschen. Auf dem Menü stand übrigens eine Lunchbox mit vielem Gemüse aus der Region.

試食後は昼食の時間になり、団子作りを教えて下さった女性たちと一緒に地元野菜を使ったお弁当を食べた。言葉、文化、年齢などが違っていても、彼女たちにとても親切に接して下さって、いい国際交流ができたと思う。

hirugohan

DSC_0710

Nach dem Mittagessen geht es weiter in das Dorf Miyama, welches uns mit seinen traditionellen Strohdächern aufwartet, die es sonst mittlerweile kaum anderswo zu sehen gibt in ganz Japan. Im Yoshida-schrein gibt es einen Shimenawa-workshop. Ein Shimenawa ist eine Dekoration, die den Göttern Dankbarkeit für genügend zu Essen vermitteln soll.“Das Gefühl von Dankbarkeit gegenüber den Göttern, dass wir die Reispflanze haben, ist die älteste Religion Japans“,erklärt das Schreinoberhaupt. Sanft in den Schlaf gewogen durch den Tourbus geht es zurück nach Kyoto und weiter in die Toei Filmstudios in Uzumasa. Zusammen mit neuen Freunden spazieren wir über das der Edo-zeit nachempfundene Stadtstadtvietel ,welches Kulisse für historische Filme darstellt. Am Kyoto Bahnhof geht ein aufregender Tag zu Ende, welcher Austausch der Kulturen und das Zusammenfinden von jungen Menschen möglich gemacht hat. Ich freue mich darauf, alle bald wiederzusehen.

昼食後は美山町のかやぶきの里を訪ねることになっていた。知井八幡神社ではしめ縄を作ることになっていた。「稲への感謝は日本の最も古代の宗教だ」と宮司は説明する。しめ縄は稲を使った飾りのことで、神様へ食糧が十分あることの感謝の気持ちを神様への印である。 帰りはすやすや眠り込んだ状態で、バスに揺られながら太秦映画村へ到着。時代劇の舞台である江戸時代などを再現した街並みを新しい友達とぶらりと歩きながら、日本での生活、そして夢と希望などについて語り合う良好な機会だった。皆さんにまた会う日を楽しみにしている。

shimenawa

留学生きょう都来(トライ)事業  京都府ホームページ http://www.pref.kyoto.jp/kokusai/kyotry.html

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中

情報

投稿日: 10月 7, 2013 投稿者: カテゴリー: Deutschland ドイツ  , Events イベント

ナビゲーション

2013年10月
« 9月   11月 »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Archives

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。